L O S C O L O R E S D E L A L E N G U A E S P A Ñ O L A E N B O C A D E T O D O S


domingo, 19 de enero de 2014

MONDO Y LIRONDO

Mondo y lirondo. Limpio. Claro Sin adornos ni añadidos. Quiero que me cuentes los hechos mondos y lirondos. Lo que pasó exactamente. El término mondo significa “mondado; pelado o sin cáscara”, lo que tiene mucho que ver con el significado de la frase. Lirondo es un término inventado, como en tantos otros casos. (A trancas y barrancas. Sin decir ni tus ni mus).

Resulta paradójico que un blog que pretende difundir la extensa paleta de colores que supone la fraseología española se titule así. Mondo y lirondo sugiere desnudez, ausencia de filigranas. Pero es que los españoles cuando hablamos “pintamos”, coloreamos nuestras frases de tal manera que muchas veces no nos seguimos ni nosotros mismos. ¡Figurémonos un extranjero! Pero es así: a nosotros nos gusta que se nos entienda sin demasiados rodeos. Forma parte de ese carácter popular y tan de estar por casa que nos atribuye medio mundo. Precisamente por esto un niño puede ser buenísimo, bueno bueno o, “más bueno que el pan”. Esto último es una frase hecha y, además, el objetivo de este blog: aprender a usar todas las que sepamos, leamos u oigamos con la idea de enriquecer nuestra comunicación con los demás. Bueno… enriquecer y acercarnos al mundo real, al del supermercado, al de la parada del autobús o la cola de las entradas para el cine. En otras palabras: añadir más colores a nuestro día a día.


La lengua coloquial es un concepto muy amplio, mastodóntico, ¡inabarcable! Los alumnos necesitan acercarse a la forma de hablar de los nativos. Como profesora no me canso de repetir a mis estudiantes que nadie sale del aula “hablando como un libro” y que, por gracia o desgracia, aprenderán más en la barra de un bar charlando con el camarero que dándole dos horas seguidas a los apuntes sin salir de casa. ¡Ojo!: mi intención no es la de desterrar a un segundo plano a la señora gramática (Dios me libre), sino la de realzar la parte más práctica e inmediata de nuestra lengua. El que conoce expresiones coloquiales y las sabe usar en el momento y contexto adecuados (esto es lo más difícil) parece menos extranjero que el que se equivoca en un subjuntivo o en un ser/estar. Las frases hechas son, además de un enriquecimiento léxico como dijimos antes, un importante elemento cultural que presenta aspectos de la historia, literatura, geografía, gastronomía, etc. Son lengua viva, más o menos como un blog: aquí TODOS PARTICIPAMOS para hacer que nuestro modo de entender y hacernos entender evolucione. El lenguaje solo sobrevive gracias a la colaboración y a la buena intención de hacer que no se mueran las palabras y las expresiones por la falta de uso. Además, ¡qué diablos!, es divertido. Aprender con una sonrisa es más rápido y eficaz que cualquier otro método. 

5 comentarios:

  1. LA UNIÓN HACE LA FUERZA (deja aquí tu comentario o colaboración, ¡gracias!)

    ResponderEliminar
  2. ¡Qué alegría encontrar un blog así! Aunque veo que prácticamente acabas de empezar, promete muchísimo. Tienes razón, este tipo de expresiones son fundamentales para que nuestros alumnos no sean solo "libros con piernas". Y este es un vehículo excelente para conectar el aula con la realidad de los hablantes. Ánimo y adelante. Diego Rioseco.

    ResponderEliminar
  3. Querido Diego: ¡muchas gracias por este primer comentario tan alentador! En realidad este blog ha nacido como un proyecto de trabajo, pero con ánimos como el tuyo una se plantea seriamente seguir "alimentando a la criatura". Espero (¡ojalá!) que la gente aporte, colabore, comente, plantee, critique... porque nuestra lengua, como reza el enunciado, está en boca de todos. Este es el objetivo de Mondo y lirondo: crecer sin fronteras y seguir coloreando la genialidad de la lengua española. Para empezar, si me lo permites, te recomiendo vivamente un libro imprescindible si quieres seguir profundizando sobre este tema: "Diccionario de dichos y frases hechas" de Alberto Buitrago. Lo encuentras en la columna de la derecha ("Despacito y buena letra") y fácilmente en cualquier librería. Verás que lo cito (y citaré) muy a menudo en este blog. De hecho ha sido el inicio de todo este lío. ¡No te digo más!

    Un abrazo muy fuerte y, de nuevo, GRACIAS.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por el consejo, Paz. Yo trabajo fuera de España, en Avignon, la Ciudad de los Papas. Soy cirujano, pero me encanta bucear en los usos coloquiales del español, estudiar este tipo de dichos, que son "sal y pimienta" a la hora de hablar, lo más popular y lo más vivo del idioma. Sin duda buscaré el diccionario que me recomiendas. Gracias de nuevo por tu blog, que me va a ayudar a no perder el contacto con nuestra preciosa lengua. Adelante y, de nuevo, enhorabuena por el proyecto y por el trabajo. Diego Rioseco

    ResponderEliminar